张悦然谈社会学学习经验,TA在杜克大学读本科,目前已经申请到哈佛的社会学博士项目。 文学和社会学关注的问题不一样,文学研究语言-意识-社会,社会学研究国家-市场-社会,前者更留恋美,后者更喜欢“懂”的状态。但读了这篇文章,发现与张同学挺接近,都喜欢深入什么东西吃吃苦



有人留言问“单身狗”怎么翻译,这个词跨语言性比较弱,因为外国人不太自嘲自己没有女朋友,也有人说ladyless loser, 但不太常见,更常见的是“male virgin", 因为他们更关心男性是否virgin,这个调侃词至少18世纪就出现了,现在仍然常用。不过,对于单身女性,中英文有类似的刻薄词,差别很小。



上课来不及讲惠特曼的同性爱人:1.1850年代晚期同居于布鲁克林的Fred Vaugham,与Vaughan的感情纠葛是惠特曼创作“芦笛”组诗的重要灵感源泉。2.Peter Doyle(图), 与年长24岁的惠特曼相识于1865年,两人都在华盛顿,D是街车司机,惠特曼是乘客。没能同住,因为D有老母照顾,但情义长存,直至惠特曼去世。




维吉尔史诗《埃涅阿斯纪》第一卷:特洛伊战争后,特洛伊王室子弟埃涅阿斯在海上漂泊数年,流落到北非迦太基,在朱诺神庙中看到特洛伊战争壁画,伤故土沦丧,潸然泪下:there are tears for passing things; here, too / things mortal touch the mind。英雄泪影响深远,他成为西方文学中感性暖男远祖




滚动到底部翻页
下一页

回到首页返回顶端