最后就改成了这样。(其实,初稿这句话还真翻得是找,但是校对经过考量就在最后修改了。)

原句「どこに行ったって見つけ出してやっからさ。」动词「見つけ出す」意思基本同「探し出す」,意为【看出,找到,发现】。无论从语境还是词义来看都不应该翻译成揪出。图为贵字幕组翻译,右边是词典: @APTX4869字幕组 满意否?还是那句话,别以为就你懂日语。




来晚了抱歉,可是我说过今天回复了,我也得睡觉啊是不w这句话的原文正确写法是「オメーの一人や二人、何処に居たって見つけ出してやっからさ」,不能忽视的前半句「オメーの一人や二人」,直译是“像你这种小家伙/小角色”,这个翻译直接放上去显然不合适。为了在这整句中把工藤新一的语气给体现出来,

原句「どこに行ったって見つけ出してやっからさ。」动词「見つけ出す」意思基本同「探し出す」,意为【看出,找到,发现】。无论从语境还是词义来看都不应该翻译成揪出。图为贵字幕组翻译,右边是词典: @APTX4869字幕组 满意否?还是那句话,别以为就你懂日语。




翻译对错当然要上原文啊,怎么能对比其他组呢?你既然说我们组翻错了,就请你明确分析一下。另外字幕君这个微博从来没关闭过评论。对就是对,错就是错,有就是有,没有就是没有。你如果有心跟我讨论的话,我可以奉陪。没问题。//@煞笔休哔哔: 现在翻译柯南的不是一家,

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈官博好样的!!!!!!!官博挺住!!!!!!!!!!!!!@米花快报 @名侦探柯南事务所APTX @名侦探柯南事务所主论坛 我不是兰迷我只是个路人哦[doge]




既然牵扯到字幕翻译,请上原文和相关前后文的原文来分析,字幕君奉陪到底。还有污蔑我拿官博转私人博的话请拿出证据。//@煞笔休哔哔: 小编个人微博黑兰觉得自己太机智还特意上官博转发一遍事后不承认~还有M17那句翻译成“无论你在哪里,我都会把你揪出来的”替新一笑死。

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈官博好样的!!!!!!!官博挺住!!!!!!!!!!!!!@米花快报 @名侦探柯南事务所APTX @名侦探柯南事务所主论坛 我不是兰迷我只是个路人哦[doge]




[APTX4869][CONAN][第762话 加贺百万石悬疑推理之旅(加贺温泉篇)][1080P][MKV] (分享自 @名侦探柯南事务所APTX)



[APTX4869][MAGIC KAITO1412][第12话 平安夜·两个怪盗基德][简体MP4] (分享自 @名侦探柯南事务所APTX) 这西贝货长得实在是……另外警部对基德感觉……




[APTX4869][CONAN][第761话 加贺百万石悬疑推理之旅(金泽篇)][1080P][MKV] (分享自 @名侦探柯南事务所APTX)



[APTX4869][CONAN][第762话 加贺百万石悬疑推理之旅(加贺温泉篇)][720P][MKV] (分享自 @名侦探柯南事务所APTX)




滚动到底部翻页
上一页下一页

回到首页返回顶端